浮漂大全网

独家揭秘:铲屎官英文表达背后的故事

发表时间: 2017-02-23 15:05

独家揭秘:铲屎官英文表达背后的故事

大家好,我是铲屎官喵小二,今儿注册TopBu⁠zz​的时候发现一个问题。铲屎官用英文怎么说?

说来也尴尬,铲了这么长时间的屎了,竟然不知道铲屎官怎么说。

⁨一

请教了下度娘,度娘来的比较直接Spade shit,这怎么可以。spade是铁锹的意思,而shit是屎的意思,两者放在一起有点别扭。

下面这句应该是来自某个电影。

Think you're my master? Last time I checked, you're the one picking up my poop.

(你还满以为你是朕的主人,据我所知,你只不过是朕的铲屎官而已。)

有盆友根据这句话,将铲屎官翻译成铲屎官=poop(粪)+picker(捡拾者)=poop-picker

这个倒是还不错,不过少了点官的幽默。

还有网友说:按照Chinglish的语法规则,应该译为chan shit officer,这个有点半吊子。

还有网友说:“铲粪官”(扒粪官)译成Muck raking officer如何?铲前必先扒!也是搞笑。

不过也有网友给出了另一种答案:muckrake

From the man with the muckrake, tool for raking muck, who cannot l⁧ook up to heaven because he is so obsessed with the muck of worldly profit, in Pilgrim's Progress by John Bunyan.

谁有更好的答案?